近日,应首都师范大学外院英文系的邀请,澳大利亚新南威尔士大学钟勇教授为英文系三年级本科生和翻译专业硕士研究生作了题为Taming Desperate Housewives: A Stylistic Analysis of the Chinese Dubbing in the CCTV Version的学术讲座。
钟勇教授对封一函教授提出的“探究式翻译”的概念作了进一步引申,以美剧《绝望主妇》字幕翻译及配音为例,分析了该剧CCTV引进版在中国收视率低的原因,反思了以“信达雅”为标准的翻译,基于功能主义翻译理论提出了计划型翻译(plan-based translation)、简约主义翻译(minimalist translation)的观点,指出简约主义翻译因建立在探究、思考的基础上,其目的性和针对性更强。此外,钟教授还介绍了法国学者贝尔曼(Antoine Berman)提出的翻译的十二个变异化倾向(twelve deforming tendencies)及其在该剧CCTV引进版字幕翻译中的体现。讲座内容丰富,学生大为受益,踊跃提问,积极与钟教授进行交流。